В каком переводе нам приходится читать книги Шрилы Прабхупады? Чаитанья-Валлабха Дас

МЕНЮ
Главная Блог Шастра, книги-распространение-Релизы-Обзоры В каком переводе нам приходится читать книги Шрилы Прабхупады
В каком переводе нам приходится читать книги Шрилы Прабхупады

3.09.18, Чаитанья-Валлабха Дас (BVS)

Посмотрел вчера видео Мукунда-хари прабху «10 искажений книг Прабхупады. Секретное расследование». Там он использует фрагменты из моего интервью, где мне задали вопрос о возможных искажениях книг Шрилы Прабхупады в русском издании.

Несмотря на то, что я высказался довольно сдержанно и уважительно к труду преданных ББТ (и это видно, если посмотреть моё интервью целиком), тем не менее, Мукунда-хари прабху в конце своего выступления (начиная с 20:00 видео) не посчитал зазорным пуститься в рассуждения, заявляя, что у преданных (таких как я, раз только моя персона там засветилась) «нет ни права, ни оснований», переводя свой поток мысли в досужие домыслы о «психологических проблемах» и «прятанья своих внутренних когнитивных искажений за конспиративными теориями», намекая на «психическую нездоровость» и, в конце-концов, вынося диагноз: «эскапизм – бегство от реальности в мир иллюзии и фантазий». Было бы интересно узнать, есть ли у него соответствующее образование «психолога» или «психиатра», диплом которого подтверждён в реестре Рособрнадзора, чтобы кидаться направо-налево такими мудрёными для обывательского уха словами. Или он просто пошёл по самому простому пути, как стать доморощенным психологом – прошёл обучение в рамках П3000?

В принципе, интернет уже наполнен дерзкими и хамоватыми видео и без усилий «Миши-кришнаита». Казалось бы, пусть Миша живёт в грёзах своей умозрительной концепции о «Духовной материи». Однако тот факт, что это видео было размещено в паблике ЦОСКР, где его сопроводили одобрительным вступлением в суть вопроса, и поскольку при помощи этого видео, используя громкую напористую «прокачку» по всем канонам НЛП, в роли «врага» показывают меня одного, это вынуждает меня прокомментировать сей выпад. Как только это видео было размещено в официальной группе ЦОСКР, то вы, преданные Руководящего Совета, автоматически подписались под ответственностью за его содержание. Поэтому всё нижеследующее будет обращено к вам, уважаемый Ачьютатма прабху (занимающий положение лидера ЦОСКР) и другим ваишнавам, числящимся в руководящем совете. Надеюсь, я не услышу от вас дуремаровское «а я тут ни при чём…», которым вы пытались кормить народ после организованного вами захвата русского отделения Маяпурского Института, когда вы спихивали всю задокументированную ответственность на руководство МИ, отрицая прямой и настойчивый призыв меня уволить. Надеюсь, мы также сможем избежать политически удобных рассуждений о преданном служении в гунах природы, которые прикрывают коварство и подлость, но обвиняют последующее праведное возмущение.

1) В своём видео «Миша-кришнаит» обильно и подробно рассказывает историю редактирования «косяков» первых наборщиков текста, надиктованного Шрилой Прабхупадой. Дорогие мои, вы бы хоть подсказали Мише быть внимательнее, подбирая материал для «разоблачения разоблачителей». В вышеуказанном интервью мне задают прямой вопрос: «Правда ли то, что переводы на русский язык книг Шрилы Прабхупады местами потерпели искажения?». Обратите внимание, я выделяю жирным шрифтом – переводы на русский язык. Для чего Миша приводит доводы, рассчитанные на дурачка, весело рассказывая по «пумунди» и опостылевшую всем «планету деревьев»? Ребята, вас спрашивают про русский перевод! 23-минутная тирада, и вся «не в кассу».

2) В том интервью я деликатно «не выношу сор из избы», отводя некорректным переводам роль недоразумения, происходившего как результат одного из недостатков обусловленной души – совершать ошибки (на что, в принципе, Миша и пытается указать на примере молодых, но неопытных преданных, набиравших текст «Бхагавад-гиты» для печати). Тем не менее, в отношении меня он говорит, что я «попал впросак и чётко не могу ответить: есть искажения или нет» (видео 2:32-3:19). Ну что же, раз вы тянете меня за язык, извольте, отвечу чётче…

В моём интервью я упоминаю случай, произошедший 3 года назад в Маяпуре на классе по «Шримад Бхагаватам», когда выяснилось, что в русском издании «Шримад Бхагаватам» (5 Песнь) нет комментария Шрилы Прабхупады, в то время как в английском он есть. Это, конечно, можно попытаться объяснить невнимательностью редактора (усталостью, недосыпанием, и прочими человеческими факторами). Однако сейчас, на примере той же самой 5 Песни, я продемонстрирую, как произошла ситуация прямо противоположная – в английском варианте комментария нет, но в русском он появился. Видимо, от какого-то другого «бхактиведанты»…

На английском языке его нет (как нет его и в последней версии Bhaktivedanta Vedabase):

ШБ 5.24.16 (английское издание, 1987) — не содержит комментария Шрилы Прабхупады

А вот на русском он, почему-то появляется:

ШБ 5.24.16 (русское издание, 1999) — откуда взялся комментарий?

Неоспоримо, комментарий соответствует духу наставлений Шрилы Прабхупады. Однако это не отменяет главного вопроса: пожалуйста, проясните, откуда он взялся? Пожалуйста, сопроводите свой ответ не пустыми «бла-бла-бла», а с аудио-файлом, где Шрила Прабхупада надиктовывает эту часть «Бхагаватам».

3) Помимо этого, есть и другие изменения, которые, к сожалению, почему-то уже много лет как стали нормой – в книгах перестали использовать диакритические символы: в текстах комментариев Шрилы Прабхупады и на обложке книг.
Для начала, процитируем Шрилу Прабхупаду о необходимости использования диакритических символов в его книгах:

«Необходимо всегда использовать диакритические символы (в словах на санскрите). Во всём мире учёные принимают и используют их, поэтому я хочу, чтобы и мы продолжали их использовать. Если их использование доставляет такие хлопоты, то просто вообще не используйте слова на санскрите. Либо, если встречается слово на санскрите, указывайте после него в скобках как оно произносится. Например, "Кршна (произносится "Кришна")". Если вы издаёте детские книги, то можно не использовать слов на санскрите, но в моих (транскрибированных) лекциях обязательно должен присутствовать санскрит. Нехорошо так постоянно менять стандарт от одного к другому - либо вообще не используйте санскрит, либо добавьте в скобках пояснение к произношению. Однако везде, где встречается санскрит, всегда нужно использовать диакритические символы.»
(письмо Бали-мардану — Бомбей, 28 декабря 1971)
"Отвечая на вопросы Джайадвайты, я хочу, чтобы впредь мы взяли за правило везде использовать диакритические символы: в больших книгах, в маленьких книгах, а также в журнале "Домой к Богу". Если возникают какие-либо трудности в произношении, то после правильно написанного с диакритикой слова можно написать в скобках "произносится как ...". Даже на обложке необходимо использовать диакритические символы. Нам не следует понижать свой стандарт, чтобы учитывать невежественных людей. Написание слов с диакритическими символами используется по всему миру. Ни один образованный человек не удосужится прочитать наши книги, если эту систему не поддерживать."
(письмо Йадуранӣ — Бомбей, 31 декабря 1971)

Таким образом, Шрила Прабхупада хотел, чтобы диакритические символы использовались в его книгах:
везде, где встречается слово на санскрите
(да, он говорит: «просто вообще не используйте слов на санскрите», однако это вовсе не лазейка для ленивого ума редактора. В книгах Шрилы Прабхупады невозможно избежать слов на санскрите – они встречаются повсеместно);
даже на обложках книг.

Что же мы видим в русских книгах Шрилы Прабхупады?

Шримад Бхагаватам, 2 Песнь (издание 2013 года) — без диакритических символов

Но ведь в 1992 году было всё нормально (и на обложке, и в тексте есть диакритические символы):

Шримад Бхагаватам, 2 Песнь (издание 1992 года) — преданные не ленились вставлять диакритику

В то время, как книги старого издания (1991-1992) содержат диакритику (и на обложках, и в тексте комментариев), сейчас от этого правила почему-то отказались. В угоду каких невежественных людей мы это стали делать? Или это обыкновенная лень редактора?

4) Пользуясь возможностью, хотелось бы также отметить, что в книгах повсеместно не используется буква «Ё», что часто затрудняет чтение. Грех «совершённый» или «совершенный»? Неужели это только потому, что на Макинтошах в русской раскладке клавиатуры эта несчастная «Ё» отсутствует? Ну тогда, может, нужно оставить снобизм и свою гордость «крутым компьютером», но взять компьютер попроще (РС) и потрудиться дотягиваться левым мизинцем до заветной клавиши. А ещё в MS Word можно выставить в настройках правила правописания (Файл -> Параметры -> Правописание -> Русский: использовать строго ë).

5) Меня очень удивляет ваш подход к «опровержениям», особенно к тому, кого вы считаете достойным представить вашу точку зрения. Вы специально выбираете какого-нибудь громогласного и самоуверенного крикуна (как, немного раньше, своими «опровержениями» блистал некий Лев «А-на-кой-хер», задолго до этого засветившийся своими ядовитыми и зловонными виршами, где он гаденько высказывается про Шрилу Прабхупаду и про ИСККОН в целом)? И ведь его видео, с восторженными отзывами, разлетелось как горячие пирожки зимой, как только он сделал что-то вам в угоду! Вы действительно настолько беспринципны?

В «Шримад Бхагаватам» (12.2.4) указывается, что одним из характерных признаков Кали-йуги является пандитйе чапалам вачах«Того, кто очень искусен в жонглировании словами, будут считать образованным учёным человеком», а в комментарии поясняется: «Большинство современных мыслителей не имеют ни малейшего понятия о высшей, духовной реальности, но, поскольку они могут красиво говорить, остальные люди просто не замечают их невежества.» Пожалуйста, не насаждайте своими репостами и прочими одобрительными действиями этот аспект деградации и в обществе преданных. Если вы хотите до них что-то донести, пусть ваше мнение представит образованный вайшнав, который знает писания и наставления Шрилы Прабхупады, и кто может взвешенно и систематично прояснить вопрос. Не прибегайте к помощи крикунов-зазнаек, чьи унылые потуги, от силы, тянут на категорию «чиста паржать» и направлены на людей, оболваненных телевизором, с экрана которого они уяснили: кто нахальнее, самоувереннее и глумливее, тот и является авторитетом в современном обществе.

Почему бы вам не ответить искренним преданным, переведя на русский язык и издав книгой объяснения ЕС Джайадвайты Свами, касающиесянеобходимых исправлений всех «косяков» неопытных наборщиков текста при Шриле Прабхупаде? А ещё, если при подготовке переведённых на русский язык книг также происходили исправления ошибок (например, комментарий к английской ШБ 5.24.19 «уполз» и стал частью перевода, что не соответствует пословному переводу; однако в русском издании этот комментарий вернули на прежнее место), то это тоже можно систематически осветить. (Со своей стороны, я не возражаю оказаться неправым в случае с указанным выше ШБ 5.24.16. Но для подтверждения этого приведите аудио-запись, надиктованную Шрилой Прабхупадой. Я приму свою неправоту — истина ценнее, чем эфемерный имидж «непогрешимости» в глаза других.)

Пожалуйста, будьте более открытыми и готовыми быть исправленными – то есть, более смиренными. И преданные это оценят. Они не ваши враги, но желающие сохранить наследие Шрилы Прабхупады, которого они горячо любят и ценят. Если они разглядят и в вас такую же искренность, они отдадут свои жизни, чтобы вам помочь.

Мои смиренные поклоны всем, кого я, возможно, обидел. Однако, как говорит Шрила Прабхупада, есть вопросы, предмет которых мы обязаны держать в чистоте – шастры (в нашем случае, книги Шрилы Прабхупады). Их чистоту мы должны сохранять, невзирая на насаждаемый сентиментальный страх «совершить апарадху», что люди не умеют отличать от конструктивной, направленной на всеобщее благо, здоровой и уместной оценки ситуации. Здесь также не должны играть роль никакие «прогибы» под вздорные ожидания материалистов, чтобы выглядеть в их глазах «социализированными»:

«Преданные всегда смиренно выражают своё почтение всем, однако, когда заходит разговор на тему шастр, они не следуют обычному этикету "сатйам бруйат прийам бруйат". Они говорят только "сатйам", который не обязательно окажется "прийам".»
(письмо Сумати Морарджи — Валенсе (Франция), 7 августа 1976)

Смиренный слуга искренних последователей Шрилы Прабхупады,
Чаитанйа-валлабха дас


Книги / Изменение книг
# Маяпурский Институт, Санскрит, Диакритика, Перевод, BBT, ЦОСКР

Ссылки:
- Об авторе
- Интервью Чайтанья Валлабха дас (Россия, 2018 г.). Вред косвенной проповед 
- «10 искажений книг Прабхупады. Секретное расследование»
https://vk.com/coskr ЦОСКР

Комментарии
0 комментариев
Нет комментариев...
Популярные статьи
Месяц
3 Месяца
Год
Все время
64 анги, формы преданного служения Шри Бхактисиддханта вайбхава Кто такой Господь Чайтанья? Who is Lord Caitanya? Одним пальцем показываешь на других, но, при этом, тремя - на себя самого ПОДВИГ САМИЗДАТА! «Бхагавад-гита как она есть»
64 анги, формы преданного служения Шри Бхактисиддханта вайбхава Кто такой Господь Чайтанья? Who is Lord Caitanya? Одним пальцем показываешь на других, но, при этом, тремя - на себя самого ПОДВИГ САМИЗДАТА! «Бхагавад-гита как она есть»
64 анги, формы преданного служения Шри Бхактисиддханта вайбхава Кто такой Господь Чайтанья? Who is Lord Caitanya? Одним пальцем показываешь на других, но, при этом, тремя - на себя самого ПОДВИГ САМИЗДАТА! «Бхагавад-гита как она есть»
64 анги, формы преданного служения Шри Бхактисиддханта вайбхава Кто такой Господь Чайтанья? Who is Lord Caitanya? Одним пальцем показываешь на других, но, при этом, тремя - на себя самого ПОДВИГ САМИЗДАТА! «Бхагавад-гита как она есть»